Brasília(DF), 10 de Setembro de 2010
Fonte:
  • Ampliar Fonte
  • Fonte Normal
  • Reduzir Fonte
Home

Projeto Família Missionária

E-mail Imprimir PDF

QUEM SOMOS

Somos uma pequena família colombo-brasileira de apenas três membros: nossa filha de 7 anos, Atala Melissa; minha esposa, Eliane; e eu, Delio.

Conhecemo-nos em 1993 na Comunidad Cristiana de Barranquilla, na Colômbia, onde Eliane, que já era formada em Letras, trabalhou pela Missão Kairós, de 1991 a 1994, no despertamento missionário e treinamento linguístico para vocacionados a outros povos. Eu, naquela época, dividia meu tempo entre a Faculdade de Arquitetura e o ministério de discipulado de jovens, ensino bíblico e novos projetos de plantação de igrejas. Voltamos a ver-nos em 1997, quando Eliane desenvolvia sua pesquisa para o mestrado em Palenquero, uma língua crioula colombiana, mas só começamos a namorar 2 anos mais tarde, estando ela no Brasil e eu na Colômbia. A partir do nosso casamento em junho do ano seguinte, passamos a residir no Brasil e, como membros da Igreja de Cristo Norte de Goiânia, atuamos localmente como professores da EBD e, em diversas instituições (igrejas, seminários e agências missionárias), como divulgadores de missões, professores de línguas, linguística e antropologia. Trabalhei paralelamente, desenvolvendo projetos arquitetônicos e Eliane como professora concursada da PUC-Goiás na área de línguas.

ONDE E COMO ATUAMOS – DOIS DESAFIOS
Atuamos com a Missão ALEM (Associação Linguística Evangélica Missionária), em duas áreas:

1. No treinamento missiológico, como professores do CLM (Curso de Linguística e Missiologia), que prepara tradutores, educadores e plantadores de igrejas para os diversos povos dos cinco continentes.
2. No Ministério VMS (Vernacular Media Service) da SIL (Sociedade Internacional de Linguística), dedicado à gravação do texto bíblico e histórias locais em línguas brasileiras e à dublagem do filme JESUS e outros materiais didáticos, na voz dos indígenas dessas comunidades.

JUSTIFICATIVA
A lenta adaptação do missionário a uma nova cultura e a aprendizagem de novas línguas, especialmente as ágrafas, exigen preparo prévio e evidencia a importância do treinamento missiológico, linguístico, antropológico e de educação multicultural.
Para os muitos grupos étnicos que só transmitem conhecimentos, crenças e valores oralmente, LER não é o usual, OUVIR sim. Por isso, a Bíblia traduzida tem maior impacto se difundida em áudio e/ou vídeo. “A fé é pelo OUVIR” (Rm. 10:17)

OBJETIVOS

1. Qualificar tradutores bíblicos, educadores multiculturais e plantadores de igrejas para atuarem entre os povos minoritários do mundo.
2. Assistir os missionários entre povos não alcançados na elaboração e registro, em diferentes formatos de mídia, de textos bíblicos e materiais de ensino nas línguas vernáculas indígenas.

COMO VOCÊ PODE PARTICIPAR
• “[...] orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e seja glorificada, assim como aconteceu entre vocês”. (2 Tessalonicenses 3.2).
• Seja também um missionário mantenedor e, além de interceder, contribua financeiramente com este e outros ministérios.
• Dedique uma parte do seu tempo e talentos como voluntário na Obra Missionária, participando em atividades associadas à gravação e edição no VMS, assim como nas áreas de administração, secretaria e serviços gerais nas distintas bases missionárias de treinamento.

Compartilhe-nos, através do email Este endereço de e-mail está protegido contra spambots. Você deve habilitar o JavaScript para visualizá-lo. , os seus interesses ministeriais e disponibilidade de tempo e talento e lhe enviaremos nossas cartas circulares mensais com relatórios de atividades e motivos de louvor e oração, além de informações sobre como participar em missões.

Última atualização ( Ter, 02 de Março de 2010 14:41 )